45 Jahre in Burma

45 Jahre in Burma

Streng genommen ist es ja mittlerweile schon 47 Jahre her, dass ich das erste Mal in Burma ankam. Schwamm drüber, 45 Jahre hört sich besser an! Oder?  Dieses Buch hat nicht weniger als 533 einspaltig beschriebene Seiten. Mit zahlreichen Fotos, aus Kostengründen alle in schwarz-weiß. Cover und Rückseite sind allerdings in Farbe, wie auf dem Foto zu erkennen ist. Das Cover zeigt mich mit meinem alten Freund, dem – leider verstorbenen – Puppenspieler Zawgyi Pyan aus Bagan, umgeben von diversen Fotos, die dem Buch entstammen. 

Und was erwartet den Leser nun auf diesen 533 Seiten? Nun, eine bunte Mischung aus persönlichen Erlebnissen, wissenswerten Fakten und Geschichten über Burma/Myanmar. Sei es die Religion, der Volkscharakter, Geschichte. Sprache oder sonst etwas betreffend. Mancher Leser mag mit meinen Einschätzungen nicht übereinstimmen, aber so sehe ich die Dinge nun einmal. Viele Freunde, die mir wichtige Erkenntnisse über das Land vermittelt haben, kommen ebenfalls zu Wort.    

Nachstehend ein Auszug aus dem Inhaltsverzeichnis: Die Burmesen – wie sie sich selbst sehen; Anade und seine Folgen; Die Familie; Die fünf Feinde; Grund und Boden – ein paar Bemerkungen; Myanmars Bildungssystem, 13 Interviews mit Bewohnern des Landes; Birma und seine Frauenwelt; Buddhismus; Buddhistisches Leben in Myanmar; Animismus und Aberglaube; Myanmars Musikszene; Astrologie u.v.a.m.      

Majabu: and mashibu:

Ma.ja.bu: and ma.shi.bu:

In the East, everything matters and nothing goes. In the West, nothing matters and everything goes,

the American writer Philip ROTH (1933-2018) once observed. Because of the rapid economic development in many Asian countries (especially in East Asia), this may no longer apply to all of them today. But in Myanmar it applies 100%. 

According to my experience, Burmese are masters at explaining why something is NOT possible. Or impossible. A thousand good reasons, so to speak! But I’m not interested in them! I want to know how to get it done! This attitude can be found not only when it comes to complicated things! Even the simple things are complicated. An example: I want to replace a water hose in my garden: That’s not possible at all! Impossible! At least that’s what my gardener says. And copious explanations follow. When I just do it, the amazement is great!

In every language there are words that foreigners learn first. In German it is supposed to be ‚Scheiße‘ (shit) in all its variations – at least that’s what I’ve been told. In Myanmar it would probably be Mingalaba (actually meaning ‚opportunity‘ or ‚luck‘). The word is mostly used in the sense of ‚Welcome‘ or ‚Good day‘. Apart from that, in my experience the expressions ma. ja. bu: and ma.shi. bu: shall be the ones that foreigners will hear the most. They are the negations of the words shi. (have et al) and ja. (may et al). The prefixes ma and the suffix bu: 

indicate negation. They are used in connection with “You can’t do that” or “It’s forbidden” and “That’s not possible” (ma. ja. bu:). Or “We don’t have it” or “It doesn’t exist” (ma. shi. bu:). The Burmese, so I have observed, find an almost perverse delight in explaining to foreigners that something is out of stock. Or why it doesn’t work that way. Or is forbidden. I guess their  compatriots have similar problems. If you go into a store and ask about an item, the answer is usually „Ma. shi. bu:“. Here’s an example: I asked an employee at the PRO 1 hardware store in Upper Pazundaung Road in Yangon if they have wood oil: „Ma. shi. bu:“! A closer look proves that it is right in front of his nose on the shelf. Instead, he recommends that I try the Hsemainkoun: building materials wholesale market, about ten miles away. When I rub it right under his nose, he smiles sheepishly. In the department store the same tune. If the salesgirls see a foreigner, their motto seems to be: „Attention foreigner, take full cover!“ and they try to hide. Once you’ve asked them about any article, you can be sure that the answer is ‚Ma. shi. bu:, ma.shi. bu:!. But always with a nice smile! And they won’t let the foreigner down and tell him happily where he might be successful in his search. Only fools follow such a tip. However, if the seller is an Indian, it’s a completely different story! First he’ll try to understand what you want. He might even ask his neighbour for help. And then try to sell it to you. If it is not in stock, he’ll propose another article. Even though that article sometimes is only remotely related to what you want. But he’ll try.

Even more frequently you’ll hear ’ma. ja. bu:’. It’s safe to assume that pretty much everything is forbidden in Myanmar – if you’re foolish enough to ask. I lived in North Dagon for a long time and drove from my house to my downtown office every day. Just like that! If I had gone to the police instead and asked if I was allowed to do that, it would probably have gotten complicated. Perhaps the matter would have to be settled in Naypyidaw. By the Ministry of Immigration. Or I could have gotten away with a small donation. In other words: If you want to do something, don’t ask! Do it! If it is indeed forbidden, you’ll find out rather sooner than later.

With the help of my company, my friend Roman TEUFEL made a very nice film (in my opinion one of the best ever!) about the country: ‘Myanmar – Journey into a lost era’! (see the trailer: https://vimeo.com/40736548). Absolutely worth seeing. In the run-up he asked me about filming permits. I advised not to mess about it and just start filming. Which he did. He came with his small team of four and after two weeks everything was wrapped up. If he had applied for a permit, it would have taken a lot of time and also incurred considerable costs. On another occasion, a team from a German TV station was our customer. And they refused to follow my advice. The result: a horror trip through the Burmese bureaucracy with considerable costs. There must be order! It seems that the German bureaucrats are not much different from their Burmese colleagues …

I think there are two reasons for this: on the one hand the fear of losing face (anade), on the other hand the Burmese tendency to delegate – never take responsibility! As the motto of the Burmese bureaucracy sums it up so nicely: Ma lou‘, ma shou‘, ma pyo‘ – Don’t work, don’t get involved, don’t get fired! 

In Western countries we have a saying: The customer is king! He’s the one every shop owner is depending upon. No customers, no business, it’s that simple. So when a foreigner comes to Myanmar he is often disturbed by the widespread lack of customer care – the exception proves the rule. In Myanmar maybe the socialist period has added to this indifference towards customers. Those days you could consider yourself lucky if you got anything at all. It was similar in socialist countries, especially when it came to the service industries. In socialist East German the ‘dictatorship of the proletariat’ was sometimes dubbed as the ‘dictatorship of the plumbers, waiters and taxi drivers’.       

So, what to do? In the German speaking countries of Central Europe they have the highly praised ‘dual education system’. It usually lasts three years, before you are considered a fully trained accountant, retail salesman or whatsoever in the commercial sector.  In the skilled trades you’ll become a mechanic, craftsman etc. after that period. During that time the apprentice’s salary will be around 20 % of that of a fully trained worker. Four days a week you’ll have to learn the trade on the job, one day at the vocational school. If I’m not mistaken, a German NGO tried to introduce this system here in Myanmar. I doubt this could work in Myanmar where most of the people are poor and dependent on making money as soon as possible. Who would accept being paid, say 80.000 Kyat a month for three years if he/she could make three times

as much in an unskilled profession. Other countries prefer ‘learning by doing’ or ‘training on the job’. And it seems to work, too. 

On the other hand: if a company trains her workers there is always the danger that they’ll be running away as soon as they have the impression that they’ve learned enough. The owner of the famous glass factory in Insein once poured his heart out to me. He told me that many workers left after they had acquired the necessary knowhow and started their own business or joined a competitor. Before the Sedona Hotel opened in the mid-90’s the management trained their new workforce for several months. A German friend of mine was in charge of drilling the local staff. The salary was attractive (40 $ a month, if I’m not mistaken), there was free healthcare and a free shuttle service to work and back home. At the same time other hotels (owned by locals) opened, but they didn’t bother to train their staff. My friend told me that the owners of those hotels approached some of the trainees and offered them, say 50 $ a month. And before you could blink, they were gone. Too late did they find out that their new employer didn’t offer the benefits the Sedona was giving. Then of course they wanted to come back. Understandably, their request was turned down. In my experience, many Burmese only look at the short term gains. If you give somebody the choice to either get one dollar today or ten dollars next week most of the people will choose the first option. What would you do? 

Biographien

Hier findest du viele interessante Geschichten über Leute, die Rangoon/Yangon geprägt haben …

Thingyan 2021

Thingyan 2019 in Yangon
Er ist auch gut drauf ...
Thingyan ganz privat!

Auch dieses Jahr wird Thingyan wieder ausfallen. Letztes Jahr wegen der Covid-Epidemie, dieses Jahr wegen des Militärputsches. Ältere Menschen empfinden den Ausfall womöglich als Segen: Keine laute Musik, keine Horden von Betrunkenen. Stattdessen meditative Stille. Für viele junge Leute hingegen ist es sicher eine große Enttäuschung. Auch für jene, die mit dem Aufbau und der Vermietung von Tribünen viel Geld verdienen. Und auch LKW-Besitzer sowie Musiker und Tänzer mussten leiden. Wenn man sieht, wie ausgelassen es z. B. 2019 zuging, kann man sich nur wünschen, dass sich die Lage bald wieder normalisiert. Wie auch immer, ich wünsche euch allen ein frohes Neues Jahr 1383 Burmese Era. Diese Zeitrechnung (thekari’) wurde früher in weiten Teilen Südostasien benutzt. Heutzutage sieht es so aus, dass sie nur noch Myanmar von Bedeutung ist. Sie wird zur Datierung traditioneller Feierlichkeiten benutzt. Manch ein Leser mag sich schon Gedanken darüber gemacht haben, warum die Daten burmesischer Festivals sich dauernd ändern. In einem Jahr fällt Thadingyut in den Oktober, im nächsten dann in den September. Das Neujahrsfest hingegen ist immer am 17. April. 

Du willst mehr wissen? HIER geht es weiter!

Männer und Frauen in Myanmar (Auszug)

Auf den Fotos und Filmen sah man manchmal quer über die Straßen gespannte Wäscheleinen mit Frauenkleidung, aufgehängt natürlich von Frauen. Dadurch wurden die ‚Sicherheitskräfte‘ daran gehindert, in die Straße einzudringen. Es war ein lustiger Anblick, einigen besonders ‚mutigen‘ Soldaten dabei zuzuschauen, wie sie auf Lkws stehend die Wäsche abhängten, bevor die Truppen weiter vorrückten.

Ein Schuhdiebstahl in Yangon

… Zu meinem großen Befremden waren meine Schuhe nicht mehr da. Ich nahm an, dass jemand sie vorsorglich in den Laden hineingestellt hatte, aber dem war nicht so – sie waren weg!

Natürlich war ich verärgert und teilte dies dem Chef des Ladens mit, einem jungen Chinesen, der sich sehr betroffen zeigte. Aber meine Schuhe brachte mir das auch nicht wieder zurück. Es gelang mir nicht, ihn davon zu überzeugen, dass er einer gewissen Fürsorgepflicht für das Eigentum seiner Kunden unterliege. Schließlich hatte ich sie nicht zuletzt deshalb ausgezogen, um ihm meinen Respekt zu erweisen. Er bedaure unendlich, aber leider könne er nichts für mich tun. „Wie bitte?“ fragte ich. Diese Schuhe hätten hundert Dollar gekostet und ich sei nicht bereit, ihren Verlust einfach so hinzunehmen. Der Mann blieb höflich, aber hart in der Sache: Er sei nicht für meine Schuhe verantwortlich! Nun war guter Rat teuer. Da mich das offenbare Desinteresse des Mannes am Verschwinden meiner Schuhe verärgerte, überlegte ich mir, wie ich das ändern könne. Und da fiel es mir wie Schuppen von den Augen: Hier handelte es sich doch ganz klar um einen Diebstahl und für so etwas ist nun einmal die Polizei zuständig – auch in Myanmar. „Polizei?“ fragte der Ladeninhaber völlig konsterniert: Ich könne doch nicht einfach die Polizei rufen! „Wieso denn nicht? fragte ich. Es läge doch auf der Hand, dass hier ein kriminelles Delikt vorliege.

Willst du wissen, ob und wie ich meine Schuhe zurückbekam? HIER geht’s weiter!

Bummelzug nach Maymyo

… Da gab er seinem Helfer ein Zeichen. Der öffnete eine mir bisher nicht aufgefallene Klappe an der Kiste, griff hinein – und zog eine gut drei Meter lange, dicke Pythonschlange heraus! Ich traute meinen Augen nicht! Er hielt sie grinsend hoch und dann legte er sie auf den löcherigen Boden und die Schlange kroch davon. Die Leute verfielen in Panik! Sie schrien, einige Frauen begannen zu weinen und viele sprangen auf die Sitzbänke oder versuchten, aus dem Waggon zu entkommen. So mancher dachte wohl, dass sein letztes Stündchen geschlagen hatte.

Überland von Taunggyi nach Kyaing Tong

Seitdem ich 1977 das erste Mal nach Myanmar (damals noch Burma genannt) kam, hatte ich davon geträumt, diesen Trip zu machen. Wie oft stand ich in Taunggyi oder Kyaing Tong und malte mir aus, wie es wohl sein würde, wenn man diese Tour ‚overland‘machen könnte.